.•:*¨`*:•. منتديات النجوم.•:*¨`*:•.

Design By: AhmedElsharkawy
 
الرئيسيةبحـثقائمة الاعضاءالتسجيلالمجموعاتدخول
أهلا وسهلا بك من جديد اهلاً وسهلاً بك يا {زائر}.آخر زيارة لك كانت .لديك16777215مشاركة.

شاطر | 
 

 فن الترجمة أ/ أحمد البسيوني / الجزء الأول

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Mr Ahmed Al Basyuni
مشرف عام
مشرف عام


ذكر
عدد الرسائل : 4242
العمر : 50
الموقع : www.stars.dogoo.us
حالتك الآن : الحمد لله على أية حال
الأوسمة :
الإدارة :
  :
تاريخ التسجيل : 16/08/2007

مُساهمةموضوع: فن الترجمة أ/ أحمد البسيوني / الجزء الأول   الجمعة أغسطس 17, 2007 6:37 am

الترجمــــــــــــــة


· تعتمد الترجمة عالي فهم النص جيدا وهذا يتوقف علي حصيلتنا من الثروة اللغوية

· عند الترجمة من اللغة العربية إلي اللغة الإنجليزية يجب الالتزام بقواعد ترتيب الجملة الإنجليزية

مثلا بعض الجمل العربية تبدأ بالفعل ثم الفاعل مثل :

- يبذل الرئيس مبارك جهودا كبيرة في رحلاته المكوكية

President Mobark exerts great efforts in his shuttle trips.

نبدأ الجملة الإنجليزية بالفاعل ثم الفعل

إذا كان الاسم موصوفا بصفة فإن الصفة تسبق الاسم الموصوف في الإنجليزية

Great efforts جهوداً كبيرة

لو تعددت الصفات للاسم الواحد فأننا نبدأ بأخر صفة في حالة وجود واو العطف بين الصفات

He bought a new beautiful white car . اشترى سيارة بيضاء جميلة

أو الصفات بينهم واو العطف تترجم بترتيب كتابتهم

دورا هاما وحيوياً جداً An important and vital role

لو هناك أكثر من صفتين فإن أداة العطف(and) تكتب قبل أخر صفة



مشروعات زراعية واقتصادية وصناعية

Agricultural, industrial and economical projects



لو بالجملة مضاف ومضاف إليه (أو مالك ومملوك) نكتب المضاف ثم of المضاف إليه



The smoke of factories. دخان المصانع
أو نكتب المضاف إليه ثم المضاف بدون ) of(


The school library مكتبة المدرسة
لو المضاف إليه إنسان أو حيوان نضع بعدها ) S ( ثم المضاف


Man's life حياة الإنسان

The President's efforts جهود الرئيس
بعد إتباع الشروط السابقة يمكن ترجمة باقي الجملة العربية حرفيا إلي حد ما


The loin's den عرين الأسد

تهتم وزارة الثقافة بمكتبات الطفل لتنمية قدرات الطفل المصري علي الإبداع

The ministry of culture takes interest in the child's libraries to develop the abilities of the Egyptian child to be creative.

ملاحظات هامه عند الترجمة


1- كلمة ( يعتبر ) أو ( تعتبر ) يجب أن تكون في صيغة المبني للمجهول



يعتبر التلفيزيون مصدر للترفيه والتعليم والثقافة والتوعية

Television is considred a source of entertainment, learning culture and awareness.

2- هناك فرق بين ( إن ) و ( أن ) و ( أن ) و ( إن )




أ - (إن) تستخدم فقط للتوكيد وليس لها ترجمة :

إن الخسائر الناتجة عن الحروب فادحة

The damage which results from wars is great

ب- ( أن ) نترجمها That ويتبعها جملة كاملة :

من المؤكد أن السعادة لا يمكن أن تشترى أو تباع

It is certain that happiness can't be bought or sold.

هناك بعض الكلمات التي بها (أن) ولكن لا نترجمها That مثل (كما أن) و (حيث أن ) و (لأن)

للأختراعات الحديثة الكثير من المزايا كما أن لها بعض العيوب

Modern inventions have a lot of advantages and they have some disadvantages.



(حيث أن ) و (لأن ) نترجمها (because ) أو ( as )

إن الجهل يساعد علي إرتكاب الجرائم حيث أن الجهلاء لا يحترمون حقوق الأخرين

Ignorance helps in committing crimes as ignorant people don't respect the rights of others.

ج – ( أن ) يمكن أن تترجم إلي ( to ) لو جاء بعدها فعل

يحاول بعض الشباب أن يعتمدوا علي أنفسهم دون إنتظار مساعدات حكومية

Some young people try to depend on themselves without waiting for a government post.

ولكن نلاحظ


- (يمكن أن) (من الممكن أن) (يستطيع أن) can

- (يجب أن) (ينبغي أن) (لابد أن) must / should

- (بعد أن) after





يجب أن يكون السلام قائماً علي العدل Peace must be based on justice

زرت معرض الكتاب وبعد أن أشتريت الكتب التي أريدها حضرت فيلماً ثقافياً

I visited the book fair and after buying the books I wanted, I attended a cultural film.
(IF ( أن ) نترجمها مثل لو / إذا (




أن تذاكر تنجح . If you study , you will succeed
إن عاجلاً أو آجلاً sooner or later




لابد من إيجاد بديل للبترول الذي سوف ينفذ إن عاجلاً أو آجلاً
3- أحياناً ( هو ) أو ( هي ) أو ( هم ) بدلاً من كلمة ( يكون ) أو ( تكون ) لذلك عند الترجمة نستخدم ( v. to do )


An alternative to oil, which will run out sooner or later must be found.



المكتبة هي مكاني المفضل والكتاب هو صديقي المخلص

The library is my favorite place and the book is my true friend.

4- حرف ( ل ) له استخدامات عديدة


The children are the hope of the future الأطفال هم أمل المستقبل



- يستخدم بمعنى ( له ) أو ( لها ) أو (لهم )
Has / Have
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
ميدوجيمى
مراقب عام
مراقب عام


ذكر
عدد الرسائل : 1853
حالتك الآن : زى الفل والحمد لله
الأوسمة :
الإدارة :
  :
تاريخ التسجيل : 25/07/2007

مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمة أ/ أحمد البسيوني / الجزء الأول   الجمعة أغسطس 17, 2007 6:39 am

شكرا ياأستاذ احمد

***********************************************
يــــارَبْ عَلمّنْي أنْ أحــبّ النَاسْ كَما أحــبّ نَفسْي
وَعَلّمني أنْ أحَاسِبْ نَفسْي كَما أحَاسِبْ النَاسْ
وَعَلّمنْي أنْ التسَامح هَو أكْبَر مَراتب القوّة وَأنّ حبّ
الانتقام هَو أولْ مَظاهِر الضعْفَ


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Mr Ahmed Al Basyuni
مشرف عام
مشرف عام


ذكر
عدد الرسائل : 4242
العمر : 50
الموقع : www.stars.dogoo.us
حالتك الآن : الحمد لله على أية حال
الأوسمة :
الإدارة :
  :
تاريخ التسجيل : 16/08/2007

مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمة أ/ أحمد البسيوني / الجزء الأول   السبت أغسطس 25, 2007 5:20 pm

Thanks for passing my dear

***********************************************
أ/أحمـــــــــــد البسيوني
المشــــــــــــــرف العام
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
فن الترجمة أ/ أحمد البسيوني / الجزء الأول
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
.•:*¨`*:•. منتديات النجوم.•:*¨`*:•. :: قسم خاص بالثانوية العامة :: المرحلة الثانية :: اللغة الإنجليزية-
انتقل الى: