.•:*¨`*:•. منتديات النجوم.•:*¨`*:•.

Design By: AhmedElsharkawy
 
الرئيسيةبحـثقائمة الاعضاءالتسجيلالمجموعاتدخول
أهلا وسهلا بك من جديد اهلاً وسهلاً بك يا {زائر}.آخر زيارة لك كانت .لديك16777215مشاركة.

شاطر | 
 

 فن الترجمة أ/ أحمد البسيوني / الجزء الثاني

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Mr Ahmed Al Basyuni
مشرف عام
مشرف عام


ذكر
عدد الرسائل : 4242
العمر : 50
الموقع : www.stars.dogoo.us
حالتك الآن : الحمد لله على أية حال
الأوسمة :
الإدارة :
  :
تاريخ التسجيل : 16/08/2007

مُساهمةموضوع: فن الترجمة أ/ أحمد البسيوني / الجزء الثاني   الجمعة أغسطس 17, 2007 6:40 am





أن للمجتمعات المصرية سمعة طيبة بالخارج وهي مصدر للفخر لنا وللعرب جميعاً

The Egyptian products have good fame abroad and they are a source of pride to us and all the Arabs.

- يستخدم بمعنى ( لكي ) ( to )

تبذل الحكومة ما في وسعها لتقليل نسبة التلوث البيئي

The government dose its best to reduce the rate of environmental pollution.

- يستخدم بمعنى ( من أجل ) ( for )

تعمل الطلبة بجد للإلتحاق بالجامعة

The students work hard for success and joining the university.

5- يجب مراعات الجمل المبنية للمجهول عند الترجمة فإما أن نتركها مبنية للمجهول أو نحولها إلي المبني للمعلوم بكتابة فعل مناسب مثل ( We )


يجب استصلاح الصحراء . The desert must be reclaimed

OR : We must reclaim the desert.

لا بد من إيجاد حل لهذه المشكلة

A solution for this problem must be found.

OR : We must find a solution for this problem.

يجب التخلص من أكوام القمامة التي في الشارع

The heaps of rubbish in the streets must be got rid of.

OR : We must get rid of the heaps of rubbish in the streets.

6- عندما نجد الأسم المشتق من الفعل مثل ( المحافظ علي ) أو ( ممارسة ) أو ( قضاء ) إلخ لا تنس استخدام ( gerund ) أو ( v + ing )



لا شك أن المحافظة علي النظام وإتباع إرشاداته سلوك حضاري

No doubt that keeping discipline and following the instructions of traffic is a civilized behavior.

7- الترجمة من الإنجليزية إلي العربية تعتمد علي ثروتك اللغوية لذلك يجب عليك

تنميتها بصفة مستمرة



عندما تصادفك كلمة جديدة حاول أن تخمن معناها من سياق ما سبقها أو ماتبعها من

كلام.

يمكنك استنتاج معنى الكلمة من أحد مقاطع البداية المعروفة بإسم ( Prefix ) أو من

أحد مقاطع النهاية المعروفة بأسم ( Suffix ).

مثلاً مقطع البداية ( dis ) يعني ( غير ).

إذ فإن ( disability ) تعني عجز أو عدم مقدرة لأن ( ability ) معناها ( مقدرة ).
كلمات تساعدك علي الترجمة


علينا ان نبذل قصاري جهدنا We have to exert our utmost

حان الوقت ان نحدث صناعتنا it is time we modernized our industry

علي جميع القطاعات ان تتعاون all sectors should cooperate

لحــل to get over /to overcome /to solve

مشكلة الأمية Illiteracy problem

مشكلة البطالة unemployment problem

مشكلة التلوث Pollution problem

مشكلة ازدياد السكان Overpopulation problem

تنظيم الأسرة family planning

ترشيد الاستهلاك rationalization of consumption

حملات ضد Anti-campaigns

الإدمان و تجار المخدرات Addiction/dug mongers

الإرهاب Terrorism

الإرهابيين Terrorists

احداث الإرهاب terrorist acts

الاتصال communications

النقل Transport

حقوق المرأة women's rights

الأمومة Maternity

رعاية الطفولة childhood welfare

الاستقرار Stability

الأمن security

الأمان safety

الإصلاح الاجتماعي social reform

يضع حد لــ Put an end to

العقد الأخير The last decade

نقص الطعام food shortage

أزمة الطاقة energy crisis

بدائل alternatives =substitutes

التوعية awareness

تغير جذري a radical change

حل جزئي partial solution

حل شامل Comprehensive solution

السوق العربية المشتركة the common Arab market

يجب ان نعمل بجد We should work hard

السوق الأوربية المشتركة the common European market

يتمشي مع Go side by side with=cope

يساير keep up with

يتحمل put up with = endure = bear

عولمة Globalization

قرية عالمية global village

خصخصة Privatization

قطاع خاص private sector

نضاعف الإنتاج to double production

الدخل القومي National income

لنحيا حياة سعيد to lead a happy lifeلن حقق الرخاء و الرفاهية to achieve prosperity and welfare
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Mr Ahmed Al Basyuni
مشرف عام
مشرف عام


ذكر
عدد الرسائل : 4242
العمر : 50
الموقع : www.stars.dogoo.us
حالتك الآن : الحمد لله على أية حال
الأوسمة :
الإدارة :
  :
تاريخ التسجيل : 16/08/2007

مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمة أ/ أحمد البسيوني / الجزء الثاني   الخميس سبتمبر 06, 2007 3:51 pm

ردك يسعدنا وتجاهلك يحبطنا


واللبيب بالإشارة يفهم.

***********************************************
أ/أحمـــــــــــد البسيوني
المشــــــــــــــرف العام
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Nour
مشرف
مشرف


عدد الرسائل : 168
  :
تاريخ التسجيل : 07/09/2007

مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمة أ/ أحمد البسيوني / الجزء الثاني   الإثنين أكتوبر 01, 2007 6:04 am

هوه ده الكلام الى فى الجون
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
فن الترجمة أ/ أحمد البسيوني / الجزء الثاني
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
.•:*¨`*:•. منتديات النجوم.•:*¨`*:•. :: قسم خاص بالثانوية العامة :: المرحلة الثانية :: اللغة الإنجليزية-
انتقل الى: